Och efter gemenligt ske pläger, att kruken bärs så länge till vatten att hon på sistone sönder går, så varder ock mig på sistone gångandes, att eftersom jag nu uti så många occasioner och farligheter för Sveriges rikes välfärd haver måst utgjuta och låta mitt blod – dock allt här till genom Guds nådige beskydd till livet intet skadad – ock på sistone det låta måste. Dy vill jag före min avresa och nu denne gången hava eder samtligen här när- och frånvarandes Sveriges undersåtar och ständer Gud den allrahögsta till själ, liv och all välfärd allernådigst befalld; önskandes att vi efter dette usle och mödosamme levernet efter Guds behag måtte finnas och möta varandra i det himmelska och oförgängeliga hos Gud oss beredda livet och glädjen.
I synnerhet vill jag eder av ridderskapets råd den allsvåldige Gud hava befallt: önskandes av allt hjärta att hos eder aldrig må tryta goda råd, så att i edert kall och rådsämbete måtte förestå, att Guds ära och hans helga ord och lära oförfalskat här må vara och bliva i vårt fädernesland hos oss och våre efterkommande, sedan att fred och enighet må grönska och florera och all ovilja, oenighet och uppror må borta bliva och förtages, och att aldrig hos eder måtte gode råd felas till fäderneslandets säkerhet, trygghet och fred; så ock på sistone att aldrig av eder efterkommande måtte felas, utan tillväxa sådane personer som riket och regementet kan vara till styrka, rättrådighet och assistence, det jag av allt mitt hjärta vill eder hava önskat uti denna min valediction.
I synnerhet vill jag eder av ridderskapets råd den allsvåldige Gud hava befallt: önskandes av allt hjärta att hos eder aldrig må tryta goda råd, så att i edert kall och rådsämbete måtte förestå, att Guds ära och hans helga ord och lära oförfalskat här må vara och bliva i vårt fädernesland hos oss och våre efterkommande, sedan att fred och enighet må grönska och florera och all ovilja, oenighet och uppror må borta bliva och förtages, och att aldrig hos eder måtte gode råd felas till fäderneslandets säkerhet, trygghet och fred; så ock på sistone att aldrig av eder efterkommande måtte felas, utan tillväxa sådane personer som riket och regementet kan vara till styrka, rättrådighet och assistence, det jag av allt mitt hjärta vill eder hava önskat uti denna min valediction.
I lika måtto vill jag eder av ridderskapet Gud den allrahögste hava innerligen befallt, önskandes att I uti edert manlige och ridderlige uppsåt vele continuera, så att I och edre efterkommande måtte bringa åter de gamle våre förfäders götiska och berömliga vitt utspridda odödeliga namn över hela världen, som nu en lång tid haver varit bortglömt, ja nästan av främmande föraktat, igen måtte uppkomma och sig förfriska, såframt de så härefter som de uti min varande regementstid sig hava manligen förhållit och oförtrutne haft ospart liv och blod, därmed I have låtit påskina eder vara av de framfarne göters ätt och efterkommande, som hava underlagt sig nästan hela världen och många konungariken sig underkuvat och många hundrade år regerat, ännu ytterligere för fäderneslandet uti krig velen bruka låta, därmed förvärvandes ett odödeligt namn, av konungar och regenter respekteras, ja ock med gods och gårdar beneficeras, så att de deres adeliga stånd med reputas måtte utföra; det vi dem härmed vele hava önskat och valedicerat.
Eder av det andliga ståndet vill jag härmed ock valedicera och förmant hava, att I beflite eder om enighet såsom ock förmana och tillhålla edre åhörare, vilkas hjärta I hava uti edert våld, till att vrida och vränga det vart eder lyster, att de äre deres överhet trogne och rättrådige och utgöra deres plikt med hörsamhet och godo, styrkandes dem till enighet och samdräktighet, och att de icke låte sig förföra av en hop onda människor.
Och skole I icke allenast förmana och tillhålla dem därtill, utan I skole ock själve föregå dem med ostraffelig och oförargelig exempel, så att de icke allenast av eder lärdom och förmaning utan av edert leverne förhålle sig skickelige och rolige, och i synnerhet skole I för all ting vakta eder för högfärd, så att där utav icke förorsakes något obestånd i riket, och i allo måtto beflita eder om all gudelighet, och vakta eder för parti: och alle tid så förestå eder åhörare vilkes hjärta I have uti edert våld och dem kunna regera, både till gott och ont, att de sig välvilleligen och roligen förhålle, och utgive till kronan och deres husbönder vad de helst pliktige äre. Det jag eder av hjärtat vill hava önskat.
Eder av borgerskapet vill jag ock hava önskat, att edre små kåter måtte bliva store stenhus, eder små båter stora skepp och farkoster, och att oljan i eder kruker aldrig må tryta och felas, och det till en valediction.
Den gemene man och allmogen vill jag ock hava önskat, att deres ängar måtte grönskas, deres åkrar bära hundradefallt, så att deres lador blive fulla, och att de i all ymnighet måtte tilltaga och växa, till att med glädje och utan suckan kunna utgöra deres plikt och rättigheter.
Och i en summa vill jag eder samtligen och var i synnerhet hava Gud den allsmäktige till själ och liv allernådigst och gunsteligen hava befallt.
Den gemene man och allmogen vill jag ock hava önskat, att deres ängar måtte grönskas, deres åkrar bära hundradefallt, så att deres lador blive fulla, och att de i all ymnighet måtte tilltaga och växa, till att med glädje och utan suckan kunna utgöra deres plikt och rättigheter.
Och i en summa vill jag eder samtligen och var i synnerhet hava Gud den allsmäktige till själ och liv allernådigst och gunsteligen hava befallt.